SalesBuddy — Terms of Service SalesBuddy 利用規約

Wellbies Pte. Ltd.

Article 1 (Application) 第1条(適用)

These Terms set forth the terms and conditions for the use of the sales support AI service "SalesBuddy" (the "Service") provided by Wellbies Pte. Ltd. (the "Company"). 本規約は、Wellbies Pte. Ltd.(以下「当社」といいます。)が提供する営業支援AIサービス「SalesBuddy」(以下「本サービス」といいます。)の利用条件を定めるものです。

Customers who use the Service (hereinafter referred to as "Users") shall be deemed to have agreed to these Terms. 本サービスを利用するお客様(以下「ユーザー」といいます。)は、本規約に同意したものとみなされます。

These Terms shall apply to all relationships between the Company and Users regarding the Service. 本規約は、本サービスに関して当社とユーザーとの間に生じる一切の関係に適用されます。

Article 2 (Service Content) 第2条(サービス内容)

The Service is a sales support AI service designed to improve the efficiency and results of sales activities. 本サービスは、営業活動の効率化および成果向上を目的とした営業支援AIサービスです。

The main functions of the Service are as follows: 本サービスの主な機能は、以下のとおりです。

The Company may modify the content of the Service or terminate provision of the Service. 当社は、本サービスの内容を変更し、または本サービスの提供を終了することができます。

Article 3 (Registration for Use) 第3条(利用登録)

Anyone wishing to use the Service must agree to these Terms and apply for registration for use by the method prescribed by the Company. 本サービスの利用を希望する者は、本規約に同意の上、当社の定める方法により利用登録を申請するものとします。

Applicants for registration for use shall provide the following information accurately: 利用登録の申請者は、以下の情報を正確に提供するものとします。

The Company may refuse to approve registration for use if it determines that the applicant falls under any of the following: 当社は、利用登録の申請者が以下のいずれかに該当すると判断した場合、利用登録を承認しないことがあります。

Article 4 (Account Management) 第4条(アカウント管理)

Users are responsible for appropriately managing their account information when using the Service. ユーザーは、本サービスの利用にあたり、自己のアカウント情報を適切に管理する責任を負うものとします。

Users shall not allow third parties to use their account information. ユーザーは、自己のアカウント情報を第三者に利用させてはなりません。

The Company shall not be liable for any damages arising from inadequate management of account information, operational errors, or use by third parties. 当社は、アカウント情報の管理不十分、使用上の過誤、または第三者による利用によって生じた損害について、一切の責任を負いません。

Where the Service is used under an organisational account, the administrator designated by the contracting entity shall be responsible for managing access rights of team members, and for ensuring that each team member complies with these Terms. The contracting entity shall be jointly liable with its team members for any breach of these Terms by such team members. 本サービスを組織アカウントにより利用する場合、契約主体が指定する管理者は、チームメンバーのアクセス権限の管理および各チームメンバーによる本規約の遵守を確保する責任を負うものとします。契約主体は、チームメンバーによる本規約違反について、当該チームメンバーと連帯して責任を負うものとします。

Article 5 (External Service Integration) 第5条(外部サービス連携)

The Service provides integration functions with Google Calendar, Slack, Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, and other external services. 本サービスは、Google Calendar、Slack、Zoom、Google Meet、Microsoft Teamsその他の外部サービスとの連携機能を提供します。

Users are responsible for complying with the terms of use and other provisions of the external services they integrate with. ユーザーは、自ら連携する外部サービスの利用規約その他の定めを遵守する責任を負うものとします。

Some functions of the Service may become unavailable due to specification changes, malfunctions, suspension, or other causes of external services. 外部サービスの仕様変更、不具合、停止その他の事由により、本サービスの一部機能が利用できなくなる場合があります。

Users may change or stop integration settings at any time. ユーザーは、いつでも連携設定を変更し、または停止することができます。

Upon cancellation of integration, the Company will cease accessing information obtained from external services and delete such information within a reasonable timeframe. 連携が解除された場合、当社は外部サービスから取得した情報へのアクセスを停止し、合理的な期間内に当該情報を削除します。

Information obtained through integration with external services shall not be used for purposes other than providing the Service. 外部サービスとの連携により取得した情報は、本サービスの提供以外の目的には利用しません。

Article 5-2 (Meeting Recording and Transcription) 第5条の2(会議の録音・文字起こし)

The Service records and transcribes online meetings attended by Users through the automatic attendance function. Users acknowledge and consent to such recording and transcription. 本サービスは、自動同席機能を通じてユーザーが参加するオンライン会議を録音し、文字起こしを行います。ユーザーは、かかる録音および文字起こしに同意するものとします。

Users shall be responsible for obtaining the consent of all meeting participants to the recording and transcription by the Service prior to each meeting, in compliance with applicable laws and the policies of the relevant meeting platform. ユーザーは、各会議の開始前に、適用法令および当該会議プラットフォームのポリシーを遵守し、すべての会議参加者から本サービスによる録音および文字起こしについて同意を得る責任を負うものとします。

The Company shall store meeting recordings and transcripts for the period set forth in the Privacy Policy and shall delete them upon the User's request or termination of the Service, subject to applicable legal retention requirements. 当社は、会議の録音およびトランスクリプトを、プライバシーポリシーに定める期間保存し、ユーザーの請求またはサービス終了時に、適用法令上の保存義務に従い、これを削除するものとします。

Meeting participants who are not Users of the Service may request deletion of their personal data contained in recordings and transcripts by contacting the Company at the address set forth in these Terms. 本サービスのユーザーでない会議参加者は、録音およびトランスクリプトに含まれる自己の個人データの削除を、本規約に記載の連絡先を通じて当社に請求することができます。

Article 6 (Data Use) 第6条(データの利用)

The Company may use data collected through provision of the Service after anonymization for the following limited purposes: 当社は、本サービスの提供を通じて取得したデータを匿名化した上で、以下の限定的な目的のために利用することがあります。

Data collected and processed through the Service includes, but is not limited to: meeting recordings and transcripts; structured meeting notes and AI-generated summaries; client and deal information; sales pipeline and forecast data; and user activity logs. 本サービスを通じて収集・処理されるデータには、会議の録音およびトランスクリプト、構造化議事録およびAI生成サマリ、顧客・商談情報、営業パイプラインおよび予測データ、ユーザーの活動ログが含まれますが、これらに限られません。

Anonymization processing shall be implemented with appropriate technical measures so that individuals and corporations cannot be identified. 匿名化処理は、個人および法人を識別できないよう、適切な技術的措置を講じて実施されます。

When Users terminate their use of the Service, the Company will delete User data within thirty (30) days from termination, unless a longer period is required by applicable laws. ユーザーが本サービスの利用を終了した場合、当社は、終了後30日以内にユーザーデータを削除します。ただし、適用法令により、より長い保存期間が求められる場合はこの限りではありません。

The Company will not provide User data to third parties except in the following cases: 当社は、以下の場合を除き、ユーザーデータを第三者に提供しません。

Article 7 (Fees) 第7条(料金)

Service fees shall be in accordance with the fee schedule separately determined by the Company. 本サービスの利用料金は、当社が別途定める料金表によるものとします。

Users shall pay fees by the method designated by the Company by the specified due date. ユーザーは、当社の指定する方法により、所定の期日までに料金を支払うものとします。

Paid fees will not be refunded except in the following cases: 支払済みの料金は、以下の場合を除き、返金されません。

The amount and method of refund under the preceding paragraph shall be reasonably determined by the Company. 前項に基づく返金額および返金方法は、当社が合理的に定めるものとします。

The Company may offer a free trial period for the Service. Upon expiration of the free trial period, the Service shall automatically convert to a paid subscription unless the User cancels before the end of the trial period by the method prescribed by the Company. The Company shall notify Users of the applicable terms, including the duration of the free trial and the fees payable upon conversion, at the time of registration. 当社は、本サービスについて無料トライアル期間を提供することがあります。無料トライアル期間の満了時に、ユーザーがトライアル期間終了前に当社所定の方法で解約しない限り、本サービスは自動的に有料サブスクリプションに移行するものとします。当社は、登録時に、無料トライアルの期間および移行後の料金を含む適用条件をユーザーに通知するものとします。

Article 8 (Prohibited Acts) 第8条(禁止事項)

Users shall not engage in the following acts when using the Service: ユーザーは、本サービスの利用にあたり、以下の行為をしてはなりません。

Article 9 (Suspension of Service Provision, etc.) 第9条(サービス提供の停止等)

The Company may suspend or interrupt provision of all or part of the Service without prior notice to Users if it determines that any of the following circumstances exist: 当社は、以下のいずれかの事由があると判断した場合、ユーザーに事前に通知することなく、本サービスの全部または一部の提供を停止または中断することができます。

The Company shall not be liable for any disadvantage or damage suffered by Users or third parties due to suspension or interruption of Service provision. 当社は、本サービスの提供の停止または中断により、ユーザーまたは第三者が被った不利益または損害について、一切の責任を負いません。

Article 10 (Usage Restrictions and Account Deletion) 第10条(利用制限および登録抹消)

The Company may, without prior notice, delete posted data, restrict all or part of a User's use of the Service, or delete the User's registration if the User meets any of the following criteria: 当社は、ユーザーが以下のいずれかに該当する場合、事前の通知なく、投稿データの削除、本サービスの全部もしくは一部の利用制限、またはユーザーとしての登録の抹消をすることができます。

The Company shall not be liable for any damages suffered by Users due to actions taken under this Article. 当社は、本条に基づき当社が行った措置によりユーザーに生じた損害について、一切の責任を負いません。

Article 11 (Security Measures) 第11条(セキュリティ対策)

The Company implements security measures that comply with industry standards. 当社は、業界標準に準拠したセキュリティ対策を実施します。

In the event of a serious security incident (personal information leakage, unauthorized access, etc.), the Company will promptly notify Users. 重大なセキュリティインシデント(個人情報の漏えい、不正アクセス等)が発生した場合、当社は速やかにユーザーに通知します。

Security measures implemented by the Company include, but are not limited to: (a) encryption of data in transit and at rest; (b) access controls and authentication mechanisms; (c) regular security assessments; and (d) incident response procedures. The Company shall notify affected Users of any security incident involving their data without undue delay and in any event within seventy-two (72) hours of becoming aware of such incident. 当社が実施するセキュリティ対策には、以下を含みますが、これらに限られません:(a) 通信時および保存時のデータ暗号化、(b) アクセス制御および認証機能、(c) 定期的なセキュリティ評価、(d) インシデント対応手順。当社は、ユーザーのデータに関するセキュリティインシデントが発生した場合、不当な遅滞なく、かつ認知後72時間以内に、影響を受けるユーザーに通知するものとします。

Users may request export of their data in a commonly used, machine-readable format at any time during the term of the Service. ユーザーは、本サービスの利用期間中、いつでも一般的に利用可能な機械可読形式でのデータのエクスポートを請求することができます。

Article 12 (Disclaimer of Warranties and Exclusions of Liability) 第12条(保証の否認および免責)

The Company makes no express or implied warranty that the Service is free from factual or legal defects. 当社は、本サービスに事実上または法律上の瑕疵がないことについて、明示または黙示を問わず、一切保証しません。

The Service utilises large language models (LLMs) and other AI technologies to generate meeting notes, infographics, deal assessments, win-probability estimates, forecasts and other outputs. Such AI-generated outputs may contain inaccuracies and are provided for reference purposes only. Users shall not rely solely on AI-generated outputs for business decisions, and the Company shall bear no liability for any loss or damage arising from reliance on such outputs. 本サービスは、大規模言語モデル(LLM)その他のAI技術を利用して議事録、インフォグラフィック、商談評価、受注確度判定、売上予測その他のアウトプットを生成します。かかるAI生成アウトプットには不正確な内容が含まれる可能性があり、参考情報としてのみ提供されるものです。ユーザーは、AI生成アウトプットのみに依拠して経営判断を行ってはならず、当社は、かかるアウトプットへの依拠により生じた損失または損害について一切の責任を負いません。

The Company shall not be liable for damages arising from the Service, except in cases of the Company's intentional or gross negligence. 当社は、本サービスに起因して生じた損害について、当社に故意または重過失がある場合を除き、一切の責任を負いません。

Even when the exception in the preceding paragraph applies, the Company's liability for damages shall be limited to the total amount of usage fees received from the User during the twelve (12) months immediately preceding the month in which the damage occurred. 前項ただし書が適用される場合であっても、当社の損害賠償責任は、損害が発生した月の直前12ヶ月間に当社が当該ユーザーから受領した利用料金の累計額を上限とします。

Article 13 (Amendment of Terms of Service) 第13条(利用規約の変更)

The Company may amend these Terms without individual consent from Users in the following cases: 当社は、以下の場合には、ユーザーの個別の同意を得ることなく、本規約を変更することができます。

The Company shall notify Users in advance of any amendment under the preceding paragraph, including the fact of amendment, the content of the amended Terms, and the effective date. 当社は、前項による変更を行う場合、変更を行う旨、変更後の本規約の内容および効力発生日を、あらかじめユーザーに通知します。

Article 14 (Handling of Personal Information) 第14条(個人情報の取扱い)

The Company shall appropriately handle personal information of Users obtained through use of the Service in accordance with the "Privacy Policy" separately established by the Company and in compliance with the Personal Data Protection Act 2012 of Singapore (PDPA) and other applicable data protection laws. 当社は、本サービスの利用によって取得するユーザーの個人情報を、当社が別途定める「プライバシーポリシー」に従い、シンガポール個人情報保護法(PDPA)その他の適用あるデータ保護法令を遵守して、適切に取り扱います。

Article 15 (Notices and Communications) 第15条(通知または連絡)

Notices and communications between Users and the Company shall be made by methods prescribed by the Company. The Company shall be deemed to have duly given notice or communicated when it has sent such notice or communication to the contact information registered by the User. ユーザーと当社との間の通知または連絡は、当社の定める方法により行うものとします。当社は、ユーザーが登録した連絡先に対して通知または連絡を発信したときは、当該通知または連絡が適法に到達したものとみなします。

Article 16 (Prohibition of Assignment of Rights and Obligations) 第16条(権利義務の譲渡の禁止)

Users may not assign their position under the service agreement or rights and obligations under these Terms to third parties, or provide them as security, without the prior written consent of the Company. ユーザーは、当社の書面による事前の承諾なく、本サービス利用契約上の地位または本規約に基づく権利もしくは義務を第三者に譲渡し、または担保に供することはできません。

Article 17 (Governing Law and Jurisdiction) 第17条(準拠法および管轄)

These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Singapore. 本規約は、シンガポール法に準拠し、これに従って解釈されるものとします。

Any disputes arising in connection with the Service shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of the Republic of Singapore. 本サービスに関して生じる一切の紛争については、シンガポール共和国の裁判所を専属的合意管轄裁判所とします。

Article 18 (Exclusion of Anti-Social Forces) 第18条(反社会的勢力の排除)

Users represent and warrant that they are not, and have no relationship with, organized crime groups, companies related to organized crime groups, corporate racketeers, or other anti-social forces, and that they are not designated as sanctioned or prohibited persons under any applicable sanctions laws or regulations. ユーザーは、自らが、暴力団、暴力団関係企業、総会屋その他これらに準ずる反社会的勢力に該当せず、かつこれらと一切関係を有しないこと、ならびに適用ある制裁法令において制裁対象者または禁止対象者として指定されていないことを表明し、保証するものとします。

If a User violates the representation and warranty in the preceding paragraph, the Company may immediately suspend the User's use of the Service and terminate the service use agreement without notice. ユーザーが前項の表明保証に違反した場合、当社は、何らの催告を要することなく、直ちに当該ユーザーによる本サービスの利用を停止し、かつ本サービス利用契約を解除することができます。

In the case of the preceding paragraph, the Company shall not be liable for any damages suffered by the User, and the User shall be liable to compensate the Company for damages. 前項の場合、当社は、ユーザーに生じた損害について一切責任を負わず、ユーザーは、当社に生じた損害を賠償するものとします。

Supplementary Provisions 附則

These Terms shall come into effect from July 15, 2025. 本規約は、2025年7月15日から施行します。

Contact Information お問い合わせ先

For inquiries regarding these Terms, please contact: 本規約に関するお問い合わせは、以下までご連絡ください。

General contact: info@wellbies.com.sg 一般のお問い合わせ:info@wellbies.com.sg

Security contact: security@wellbies.com.sg セキュリティに関するお問い合わせ:security@wellbies.com.sg